您的位置: 文国意大利语网 » 意大利语学习 » 对话阅读 » 正文
汉语意大利语对照阅读:达芬奇密码(二十五)
来源:文国网 时间:2007年06月04日 05:48      文章评论我来评论        进入社区

25
L'ambasciata americana a Parigi è un complesso sulla Avenue Gabriel, a nord degli Champs Elysées. Il comprensorio di dodicimila metri quadri è considerato terreno degli Stati Uniti e questo significa che tutti coloro che
si trovano al suo interno sono soggetti alle stesse leggi e godono delle stes-se protezioni di cui godrebbero se fossero negli Stati Uniti.
La centralinista notturna dell'ambasciata leggeva l'edizione internaziona-le del periodico "Time", quando squillò il telefono. «Ambasciata america-na» rispose.
«Buonasera.» Era una voce maschile che parlava in inglese con un forte accento francese. «Ho bisogno del suo aiuto.» Nonostante la richiesta fosse stata rivolta con educazione, il tono sembrava rude e autoritario. «Mi han-no riferito che nel sistema automatico dell'ambasciata c'è un messaggio te-lefonico per me. Il mio nome è Langdon. Purtroppo non ricordo le tre cifre del mio numero d'accesso. Se potesse aiutarmi, le sarei molto grato.»
La centralinista esitò un istante a rispondere, confusa. «Mi dispiace, si-gnore, il suo messaggio deve essere molto vecchio. Quel sistema è stato tolto due anni fa per motivi di sicurezza. Inoltre i codici d'accesso avevano cinque cifre. Chi le ha detto che abbiamo un messaggio per lei?»
«Voi non avete un sistema di registrazione automatico dei messaggi?»
«No, signore. Se c'è un messaggio per lei, è stato annotato su un foglio dal nostro servizio. Come ha detto che è il suo nome?»
Ma l'uomo aveva già riagganciato.
Sul Lungosenna, Bezu Fache era ancora più confuso. Aveva visto Lan-gdon comporre un numero locale, poi un codice di tre cifre, e poi ascoltare un messaggio. "Ma se Langdon non ha telefonato all'ambasciata, chi dia-volo ha chiamato?"
Solo in quel momento, mentre fissava il suo telefono cellulare, Fache si ricordò di avere già a disposizione la risposta. "Langdon ha usato il mio te-lefono."
Richiamò sul display il menu del cellulare ed esaminò l'elenco degli ul-timi numeri digitati per trovare quello composto da Langdon.
Un numero parigino, seguito dal codice 4-5-4.
Compose il numero e attese di avere la comunicazione.
Alla fine gli rispose una voce di donna. «Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu» diceva la voce registrata. «Je suis absente pour le moment, mais...»
Col sangue che gli ribolliva, Fache compose i numeri 4-5-4.

第二十五章
巴黎的美国大使馆设在一幢综合楼内,它位于香榭丽舍大街北面的一条大道上。这块三英亩的土地被视为美国的领土,也就是说这块土地上的人与在美国国土上的人受同样的法律的约束和保护。
大使馆的晚间接线员正在阅读国际版的《时代》杂志,忽然电话铃声响了起来。
“美国大使馆,”她接起电话。
“晚上好。”打电话的人用带着法国口音的英文说道,“我需要一些帮助。”那人虽然措辞有礼,但语调生硬,官腔实足。“有人告诉我你们的电话自动操作系统中有我的电话语音信息。我叫兰登。但不巧的是,我忘记了进入语音信箱的三位数密码。如果您能帮助我,我将万分感激。”
接线员迷惑地愣在那里。“对不起,先生。您的语音信息一定是很久以前的了。那个系统已经在两年前为了安全防范而撤销了,而且所有的密码都是五位数的。是谁告诉您有语音信息的?”
“你们没有电话自动操作系统?”
“没有,先生。信息都由我们的服务部笔录下来。可以再说一下您的姓名吗?”
那人挂上了电话。
贝祖·法希在塞纳河边踱步,一言不发。他明明看见兰登拨了个当地的区号,又键入了三位数的密码,然后接听了录音留言。如果兰登没有打电话到大使馆,那么他到底打电话给谁了呢?
法希看着自己的手机,忽然意识到答案就在自己的手中。兰登是用我的手机打的那个电话。
法希打开手机菜单,调出新近拨出的号码,找到了兰登拨的那个电话。
一个巴黎的交换台,接着是三位数密码454。
法希重拨了这个号码。铃声响了起来,法希等待着。
终于电话那头传来了一个女人的声音。“您好,索菲·奈芙。”那是录音留言,“我现在不在,……”
法希再拨4……5……4的时候,觉得全身的血液都沸腾了。

作者:未知
关键词:
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
文国西语 入门 马 欣 Mónica(西) ¥300 试听 购买
文国法语 入门 马雪琨 Guillaume(法) ¥320 试听 购买
文国法语 初级 马雪琨 Guillaume(法) ¥300 试听 购买
文国德语 入门 佟文斌 Marcus Grahl(德) ¥260 试听 购买
文国韩语 入门 王晓玲 郑显骏(韩) ¥180 试听 购买
文国韩语 初级 乔 文 郑显骏(韩) ¥320 试听 购买

文国网版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站链接